Sírvase usar la base de datos del glosario para buscar términos o contribuir. Lo que sigue es información técnica acerca del proceso y los metas.
Actualmente también podemos traducir documentos, cursos, revistas, o cualquier comunicación entre inglés y español. Consulte para los costos con Dr Howard drrjaguar@gmail.com .
Descripción
Referencia cruzada en varios idiomas para los términos de la tecnología de los pianos.
Este proyecto creará un glosario en línea con miles de términos técnicos sobre las piezas, herramientas y procedimientos de la tecnología de los pianos. Los usuarios serán autorizados a enviar términos en su idioma. Los glosarios futoros incluirán términos para la reparación de todos los instrumentos musicales y todos los idiomas.
Hay varios software gratis para traducir, pero solo nosotros hemos tomado años en crear un glosario que traduce correctamente los términos y procesos para los técnicos de pianos.
Un ejemplo con traducciones del inglés al español hecho por tres diferentes:
•Change the front rail cloth punchings as needed so there is sufficient dip for aftertouch.
1. Cambie los punzones de tela del riel delantero según sea necesario para que haya suficiente inmersión para el retoque posterior.
2. Cambie las perforaciones de la tela del riel delantero según sea necesario para que haya suficiente inmersión para el aftertouch.
3. Cambie los punzones del paño del carril delantero según sea necesario para que haya suficiente inmersión para el postoque.
•Nuestra traducción usando el Glosario que creímos: Cambie las arandelas de hondura según sea necesario para que haya suficiente profundidad de movimiento de la tecla para el toque posterior.
Diseño
El Glosario debe ser fácil de usar en todos los sistemas operativos y dispositivos
http://tv.adobe.com/watch/creative-cloud-for-web/enhanced-responsive-design/
Detalles técnicos
- Crear un formato de búsqueda junto con la asignación de filtros de categoría. - La base de datos comenzará con el inglés y el español, y crecerá hasta todos los idiomas de interés posibles
- Un sitio web que mantendrá una base de datos de búsqueda de términos para la tecnología del piano: piezas, herramientas, procedimientos.
- La interfaz de usuario proporcionará un filtrado de múltiples taxonomías para ayudar a acotar los resultados.
- Los usuarios podrán aportar vocabulario y acceder a los términos que necesiten para entender a otros, ordenar, enseñar o traducir.
-Si el patrocinio es adecuado, las búsquedas y los resultados serán gratuitos para todos los usuarios, todo el tiempo. De lo contrario, será una App que los usuarios deberán comprar.
- En cualquier caso, se trata de un sitio web construido sobre una plataforma de publicación de código abierto que cuenta con un diseño responsivo, lo que permite a los usuarios interactuar fácilmente a través de un ordenador de sobremesa, un portátil, una tableta o un teléfono inteligente sin la molestia de descargar e instalar aplicaciones específicas de la plataforma. En caso de que haya una aplicación, ésta hará referencia al sitio web en www.piano-es.org para el formato y el contenido, y también a otros sitios donde habrá imágenes, vídeos u otros contenidos.
Lenguaje de programación
Idiomas
El proyecto debe estar disponible en todo el mundo, por lo que se pueden añadir términos de cualquier idioma. Los términos en inglés, alemán, japonés, coreano y mandarín están bien establecidos y aceptados. Los términos en español y otros miles de idiomas no están estandarizados. Este glosario hará referencias cruzadas, no estandarizará los términos en los idiomas presentados.
Dialectos
(Mario Igrec) Este esfuerzo sacó a la luz desacuerdos y variaciones en la terminología entre los técnicos del Reino Unido. Teniendo en cuenta el tiempo que se lleva fabricando y manteniendo el piano allí, cabría esperar una estricta estandarización de la terminología, pero no es el cas
Cualquier estandarización lingüística es el resultado de basarse en la documentación escrita, y Alemania puede ser el país más avanzado en este sentido (al menos en lo que respecta a la terminología de afinación y mantenimiento). Los EE.UU. parecen tener la terminología más estandarizada (con algunas excepciones) como resultado de la existencia del Piano Technicians Journal durante años, así como de Reblitz y otros materiales escritos que han estado circulando.
Digo esto porque es probable que tenga que incorporar varios sinónimos por término, y en algunos casos puede encontrar terminología contradictoria. Por ejemplo, "repetición" puede significar "wippen", "palanca de repetición" o incluso "jack" en el Reino Unido. Si se amplía el ámbito de aplicación para incluir el significado de repetición como algo que implica el escape, entonces será necesario permitir la duplicación de términos. Esto, a su vez, significa que no se puede confiar en los términos como identificadores. Al estructurar una solución de base de datos para esto, yo permitiría términos de enlace cruzado basados en ID de estilo GUID de una manera de muchos a muchos, con una tabla de enlace que proporcione comentarios para cada enlace en cada dirección. Por ejemplo, "Wippen" se traduce como "Hebeglied" en alemán. La tabla de enlaces contendría un comentario para el espectador de la palabra Wippen (dirección 1) explicando los orígenes de Hebeglied, el significado de Hebel, etc.; y otro comentario para el espectador de Hebeglied (dirección 2) que habla de que "wippen" tiene un origen irónico en el sustantivo alemán "Wippe" (balancín) o el verbo "wippen" (equilibrar).